Is Simultaneous Interpreting A Result of Great Talent or Hard Work?
Filed in: Interpretation Add comments
(Last Updated On: August 3, 2015)
What the industry of language interpretation has done to ease people’s lives is nothing short of impressive – it is, by far, positively immense. The industry has allowed businesses and companies to offer their services to a wider market that continuously grow. Based on trending demands and research analysis, the market for language interpreting is growing, and will carry on growing in the next ten years and beyond.
Simultaneous interpreting has been categorized by many as quite difficult. There are hurdles that language interpreters have to pass through, some of which the interpreters may have experienced from the varying trends in the industry. At one point, there was reluctance in the emergence of technology in language conversion. To some extent, this was viewed negatively as it may impede and affect the way interpreters do their tasks. Eventually, though, these technologies in the industry paved the way for a faster and convenient language conversion that helped both interpreters and clients.
This specific area of simultaneous interpreting allows the utmost concentration and ability to close in on a specific subject by filtering external noises and distraction which could affect the interpretation process. In most instances, the linguist is bound to a sound-proof room where the interpretation process takes place. This enables the smooth flow of language transmission from speaker to interpreter, and interpreter to the receiver. Interpreters for this mode of language conversion are often viewed as highly-skilled linguists because of their ability to maintain a focused mind despite the possible distractions in their tasks. It would also be logical to surmise that their experience and perseverance in their craft led them to be in their current situation.
Are interpreters doing simultaneous interpreting born, then? Or are they made?
The most practical answer would probably be this – a combination of both.
For is it not that linguists are bound by a passion and desire for language? Are they not driven by an innate fondness and affiliation for the spoken language? It may be hard not to disregard these queries without having to understand the interpreter himself. The world of language conversion is in itself a complicated field of study, and some people who do not feel an allusion to will easily dismiss it as nothing but sophomoric; there is nothing to prove really.
Successful simultaneous interpreting is the result of great talent and hard work. It cannot be denied that those who emerge successfully in this language endeavor have put in unquantifiable amount of diligence and perseverance to do better in this craft. With the demands of the industry, especially during this age of globalization, it would be quite unthinkable to see interpreters falling short on their job. What defines the career of a linguist is the fruit of hard work. Hard work that is driven by passion is borne by great talent.
The mark of a successful professional – whether in the field of linguistics or not – is drawn by a deeper appreciation for his field. It is both a gift and a challenge that should be celebrated and accepted. Simultaneous interpreting is a field in which interpreters are effective movers and shakers of language conversion. They give the industry the affluence and respect that it deserves alongside other linguists from all fields of language endeavors that continue to magnify the industry now more than ever before.
Successful simultaneous interpreting
What the industry of language interpretation has done to ease people’s lives is nothing short of impressive – it is, by far, positively immense. The industry has allowed businesses and companies to offer their services to a wider market that continuously grow. Based on trending demands and research analysis, the market for language interpreting is growing, and will carry on growing in the next ten years and beyond.
Simultaneous interpreting has been categorized by many as quite difficult. There are hurdles that language interpreters have to pass through, some of which the interpreters may have experienced from the varying trends in the industry. At one point, there was reluctance in the emergence of technology in language conversion. To some extent, this was viewed negatively as it may impede and affect the way interpreters do their tasks. Eventually, though, these technologies in the industry paved the way for a faster and convenient language conversion that helped both interpreters and clients.
This specific area of simultaneous interpreting allows the utmost concentration and ability to close in on a specific subject by filtering external noises and distraction which could affect the interpretation process. In most instances, the linguist is bound to a sound-proof room where the interpretation process takes place. This enables the smooth flow of language transmission from speaker to interpreter, and interpreter to the receiver. Interpreters for this mode of language conversion are often viewed as highly-skilled linguists because of their ability to maintain a focused mind despite the possible distractions in their tasks. It would also be logical to surmise that their experience and perseverance in their craft led them to be in their current situation.
Are interpreters doing simultaneous interpreting born, then? Or are they made?
The most practical answer would probably be this – a combination of both.
For is it not that linguists are bound by a passion and desire for language? Are they not driven by an innate fondness and affiliation for the spoken language? It may be hard not to disregard these queries without having to understand the interpreter himself. The world of language conversion is in itself a complicated field of study, and some people who do not feel an allusion to will easily dismiss it as nothing but sophomoric; there is nothing to prove really.
Successful simultaneous interpreting is the result of great talent and hard work. It cannot be denied that those who emerge successfully in this language endeavor have put in unquantifiable amount of diligence and perseverance to do better in this craft. With the demands of the industry, especially during this age of globalization, it would be quite unthinkable to see interpreters falling short on their job. What defines the career of a linguist is the fruit of hard work. Hard work that is driven by passion is borne by great talent.
The mark of a successful professional – whether in the field of linguistics or not – is drawn by a deeper appreciation for his field. It is both a gift and a challenge that should be celebrated and accepted. Simultaneous interpreting is a field in which interpreters are effective movers and shakers of language conversion. They give the industry the affluence and respect that it deserves alongside other linguists from all fields of language endeavors that continue to magnify the industry now more than ever before.